Шицзин. Книга песен и гимнов

Если выразить одной фразой
смысл трехсот стихов Ши Цзин,
то можно сказать, что в них
нет порочных мыслей.
Конфуций "Суждения и беседы"

ШИ ЦЗИН (Книга поэзии) – памятник китайской литературы содержит 305 различных поэтических произведений. Все они делятся на четыре раздела: "Нравы царств" ("Го фэн"), "Малые оды" ("Сяо я"), "Великие оды" ("Да я") и "Гимны" ("Сун"). Вопрос о точной датировке вошедших в сборник песен весьма сложен. Современная наука датирует их временем от ХI до VII в. до н.э., т. е. периодами Западного Чжоу и Чуньцю.
Время создания "Ши цзин" - это эпоха крушения родового строя, возникновения и развития классовых отношений. Подходило к концу время
полного единства общества, в котором отсутствовали сколько-нибудь заметные внутренние противоречия. Этот процесс нашел отражение и в песнях "Ши цзин", в которых четко проявилось противопоставление простолюдинов (шужэнь), с одной стороны, и знати (ванов, чжухоу, дафу) -с другой. Для многих песен "Ши цзин", особенно первого раздела, характерны мотивы гневного социального протеста, острая критика общественных отношений, ненависть к жестоким правителям.
Песни второго раздела в значительной части созданы придворными стихотворцами к разным торжественным случаям. Во многих из них звучат мотивы недовольства политикой правителей и их приближенных.
Третий раздел - "Великие оды" - состоит из крупных произведений, в большинстве своем связанных с конкретными историческими событиями. Эти песни, видимо, наиболее древние. Оды древним государям Вэнь-вану и У-вану воспевают древних героев, основателей царствовавшей тогда в Китае династии Чжоу. Песни этого, а также четвертого раздела - "Гимны", свидетельствуют о том, что с образованием новых социально-политических групп эпос перестает быть объективным с точки зрения всего общества в целом. Подобно тому, как песни первого раздела гневно осуждают богачей и придворную знать, последние песни "Ши цзин" отражают взгляды аристократии. В них восхваляется правитель за такие качества, как благочестие, сила, доблесть, содержатся пожелания долголетия и здравия правителю. Самые древние разделы “Книги Песен” представлены ритуальными гимнами и стихотворными панегириками чжоуской знати: пиры, охотничьи забавы, сражения, строительство крепостей и проч. Наибольшей известностью, однако, пользуются песни, родившиеся в народной среде. Короткие, лиричные, обаятельные в своей непритязательной искренности, они воссоздают картины повседневной жизни простых людей. В них отразилась широкая гамма чувств: любовное томление, печаль разлуки, праздничное веселье и тоска воина, оторванного от родного очага. Образы народных песен, как правило, берутся из повседневных впечатлений. Во многих песнях тон задаётся образом, взятым из мира природы, - например, дерева, птицы, зверя – который символизирует душевное состояние певца или, наоборот, контрастирует с ним. Интересно, что в песнях “Ши цзина” почти нет упоминаний о божествах и духах, болезнях, старости, смерти и прочих печальных или непостижимых явлениях, что, возможно, следует отнести на счёт конфуцианской цензуры.
Если цензура была, то почему? Например, Небо иногда отождествлялось с сонмом духов и предков. Во всяком случае, в представлении китайцев, оно обнимало собой полчища духов, составлявших такую же сплоченную семью, как созданный Небом народ. Жертвы должны были “успокаивать духов”. Исключительное значение придавалось духам земли, влиявшим на земледелие. “Духов земли и сторон четырех уважай!” - заповедовала “Ши цзин”. Отправляя внешний культ, человек выполнял свой космический и гражданский долг - укреплял миропорядок и строй государства. Через ритуальное служение человек искал путь к безбедному существованию в поднебесном мире. Ради этого можно было не считаться ни с какими жертвами, и неудивительно, что ритуальное убийство практиковалось в Китае вплоть до IV столетия до н.э., а отдельные случаи его были известны и в новое время.
Не исключено, что конфуцианцы боролись с жестокостью путем цензуры текстов.
Песни "Ши цзин" относятся к тем далеким временам, когда в Китае философские школы еще не сложились. Впоследствии появилось мнение, приписывающее отбор песен для сборника и их редактирование Конфуцию. Однако фактически в "золотой век" китайской философии "Ши цзин" широко
использовалась не только конфуцианцами, но и другими школами (напри-мер, моистами). Позднее конфуцианцы превратили "Ши цзин" в одну из ка-нонических книг. Комментарии, данные конфуцианцами, исказили подлинный смысл гениального поэтического памятника. Они приписали обличительным, лирическим и сатирическим народным песням отсутствующий в них иносказательный смысл. Последующим исследователям пришлось приложить немало труда для того, чтобы освободить древний поэтический памятник от позднейших конфуцианских наслоений. В результате их многолетней работы "Ши цзин" предстала перед нами как памятник, отражающий общественно-политические идеи, мысли и думы народа.
“Ши цзин” оказал значительное влияние на формирование национального сознания китайцев. Вследствие высокого культурного статуса “Ши цзин” включен в конфуцианский канонический свод “У цзин”, где стоит вровень с “И цзином” (“Каноном перемен”), “Шу цзином” (“Каноном истории”), “Чунь цю” (“Вёснами и осенями”) и “Ли цзи” (“Записями ритуалов”).
Согласно данным древних источников, “Ши цзин” складывался в течение XI–VI вв. до н.э. и включал более трех тысяч стихотворных произведений. По версии Сыма Цяня (прибл. 145–87 до н.э.) сам Конфуций (551–479 до н.э.) отредактировал “Ши” и оставил всего 305 произведений, соответствующих ли (ритуалу) и и (долгу).
Действительно, как говорит трактат “Лунь юй” (“Беседы и суждения”), наиболее точно отражающий взгляды Учителя, Конфуций придавал первостепенное значение “Ши цзину”. Он искал в “Песнях” глубинные духовные основания гармонизации Поднебесной, на что прямо или косвенно указывал в беседах с учениками и правителями. Движущим мотивом поиска служило для него наличное состояние хаоса общества. “Фэн-птица (Феникс) не прилетает, Река (Хуанхэ) Чертеж не шлет, я вижу, что конец грядет” – так Конфуций оценивал создавшуюся обстановку.
На первый взгляд может показаться, что Феникс и Чертеж – это аллегорические образы, которые современный читатель легко сочтет за эстетический прием, помогающий Конфуцию выразить свое душевное состояние. Однако на самом деле это сущностные символы культуры Дао. Феникс, в полном наименовании Фэн-Хуан (двуполо-бесполое существо, соединяющее женское иньское и мужское янское начала), служит зооморфным воплощением природно-родового единства и гармонии. Фэн-Хуан несет в себе духовный архетип Дао, который состоит из пяти инь-янских качеств дэ-жэнь-и-ли-синь, и передает метод его (архетипа) действия. Такой облик Феникса зафиксирован в “Шань хай цзине” (“Каноне гор и морей”, IV-II вв. до. н.э.): “Есть птица там, ее вид подобен петуху, [она] пятицветно-узорчатая. Зовется Фэн-Хуан. Узор головы называется дэ (добродетель), узор крыльев называется и (долг/справедливость), узор спины называется ли (ритуал), узор груди называется жэнь (человеколюбие), узор живота называется синь (доверие). Это такая птица, которая ест и пьет естество-цзыжань, себя поет, себя танцует. Когда (она) появляется, то Поднебесная умиротворяется и успокаивается”.
Данная запись показывает, что Фэн-Хуан питается вселенско-космической энергией естества-цзыжань. Эта энергия вызывает спонтанное “себя пение” и “себя танцевание”, в которых соединяются стихотворное слово, мелодия (музыка) и движение. Они образуют родовой танец Фэн-Хуан, последовательно соединяющий пять духовных качеств в кодовую спираль гармонизации природной и человеческой Поднебесной.
В свою очередь, Чертеж из Реки, или в точном китайском наименовании Хэ ту, символизирует коррелирующий с духовным идеально-числовой вариант архетипа Дао, состоящий из пяти иньских (четных) чисел (2-4-6-8-10) и пяти янских (нечетных) чисел (1-3-5-7-9). По мифологической легенде, этот архетип был начертан в виде системы из черных и белых кружков на появившемся из Реки теле Дракона и служил матрицей построения мыслительной спирали Дао. Таким образом, говоря, что Феникс и Чертеж больше не появляются, Конфуций сигнализировал о трагизме положения Поднебесной и об утрате ею генетических кодов гармонии. А это грозило Поднебесной скорой гибелью.
В сложившейся трагической ситуации на помощь пришел “Ши цзин”. Как оказалось, это не просто запись стихов, а единство текста, аккомпанемента и танцевальных движений родовых общностей, или, иначе говоря, это один Фэн-Хуан, умноженный в ликах большого числа этносов. Подобно поющему и танцующему Фэн-Хуану, свод “Ши цзин” хранил в себе коллективные способы духовной генерации природно-родовой гармонии – слово (песню), ритм (музыку) и движение (ритуальный танец). В этом, как кажется, Конфуций и видел непреходящую ценность “Ши цзина” и, путешествуя по царствам, буквально охотился за родовыми ритуалами. Как известно, хотя и много, но далеко не все собрал Конфуций. По его словам, ему так и не удалось расшифровать генетический код процедуры ритуального жертвоприношения в Храме Предков, дающего способность управлять Поднебесной так легко, как будто она лежит на ладони. Конфуций ясно понимал, что “Ши цзин” в качестве этно-родовых ритуалов может служить для него архетипической матрицей ввода (буквально, вживления) своего политического учения в физическую, духовную и интеллектуальную сферы Поднебесной. Если от механизма родового воспроизводства гармонии в “Песнях” сохранились только стихи (слово), то их надо заново озвучить в музыке и воспроизвести в коллективных ритуальных танцах, что Конфуций, по свидетельству Сыма Цяня, и сделал: “Всего [в “Книге песен”] насчитывалось пять разделов и триста пять произведений, и Конфуций спел все их под аккомпанемент струн. Он исполнял их таким образом, чтобы они пребывали в гармонии с мелодиями шао, у, я, и сун. С тех пор обряды и музыка приобрели устойчивость и могли исполняться, чтобы помогать в управлении государством”. Конфуций закрепил этот принцип в культурно-политической максиме: “Начинай со стихов, утверждайся в ритуале и завершай музыкой”. Таким образом, “Ши цзин” для Конфуция стал одной из опор теории и практики умиротворения и гармонизации Поднебесной. Этно-родовые “Песни” (слово) в его социальной доктрине – это корень, а государственное дело – ствол.
Поскольку Фэн-Хуан и Хэ ту как носители архетипа Дао исчезли и не появлялись вновь, Конфуцию нужно было воссоздать этот архетип, модернизировать его относительно новых запросов цивилизации и ввести в наличный хаос человеческого и природного бытия. Наименование такого архетипа со значением родовой (народ) и политической (государство и ван-правитель) гармонизации Конфуций и нашел в “Ши цзине” в песне “Минь лао” (“Народ страждет”).
Песня “Минь лао” представляет собой назидание теоретику-мудрецу, где излагается концепция умиротворения страны. “Минь лао” построена по архетипической модели 5-на-5: в песне пять строф, каждая строфа состоит из пяти фраз, каждая фраза делится на две части – действие и следствие (своего рода ян и инь). Кроме того, “Минь лао” содержит три важнейшие категории, две из которых будут развиты Конфуцием в принципы управления обществом, и одна даст определение места харизматической личности в социоприродном космосе. Во-первых, это Дэ – добродетель, духовно скрепляющая этносы Срединного царства. Во-вторых, это чжэн – прямота, дающая критерий подлинной человечности и центрирующая методологию политического и нравственного управления страной. В-третьих, это сяо-цзы – слуга-советник вана, малое дитя (сравни: цзюнь цзы – благородный муж, совершенный человек, досл. сын правителя, дитя правителя) – первое в литературе определение мудреца-философа и теоретика-политика, воплощающего образец создателя грандиозного и величественного замысла гармонизации Поднебесной.
В “Ши цзине”, в частности в песне “Минь лао”, Конфуций нашел выход социокультурной традиции в тогдашнюю современность, способ трансформации этой традиции в свое “учение об управлении людьми”, то есть “теорию для будущих губернаторов” (В.М.Алексеев) и прообраз благородного мужа (цзюнь-цзы) в роли носителя подлинной человеческой духовности и идеального чиновника, стоящего на всех ступенях социальной иерархии. В прямом смысле слова, Конфуций возродил духовного Феникса (Фэн-Хуана) из пепла, озвучил его в музыке и слове и задал ему светский ритуальный танец (алгоритм поведения), разработав все это до малейших деталей в школе ученых (жу цзя).
Одно из важных мест в борьбе идей в течение VI -- V вв. до н. э. занимал вопрос о небе и первопричине происхождения всего сущего. В это время понятие неба включало и верховного владыку (Шан-ди), и судьбу, и понятие первоосновы и первопричины всего сущего и одновременно было как бы синонимом естественного мира, "природы", окружающего мира в целом. Именно отсюда возник и термин тянься -- "Поднебесная", ставший синонимом страны, государства. Зеркалом господствовавшего в течение очень долгого времени, вплоть до VI в. до н. э., религиозного пред-ставления о небе, о воле неба, о том, что земной владыка есть посланец неба, сын неба, который правит согласно небесному повелению, о добрых и злых духах, окружающих небесного владыку, является такой памятник, как "Ши цзин". Все эти религиозные воззрения, возникшие в глубокой древности, и были мифологизированным отражением земного бытия с деспотическим господством правителя и его сановников. Одновременно верования людей в силу неба отражали страх и зависимость людей от сил природы.

“Высоко ты, небо, в величье своем;
Отец наш и мать - так мы небо зовем...
Небо, рождая на свет человеческий род,
Тело и правило жизни всем людям дает,
Люди, храня этот вечный закон, хороши,
Любят и ценят прекрасную доблесть души”.
В чем состоят веления неба - это считалось великой тайной. Тол-кователем воли неба выступал сам сын неба, используя для этого различных гадателей, предсказателей.

Судьбы и волю небес сохранить нелегко!
Трон сохраняя, от неба себя не отринь!
Славы сиянье о долге свершенном простри,
Мудро размысли, как небо отринуло Инь!
Высшего неба деяния неведомы нам,
Воле небес не присущи ни запах, ни звук!
Примешь Вэнь-вана себе в образец и закон -
Стран мириады с доверьем сплотятся вокруг "

Здесь важно отметить, что воля неба отождествляется с судьбой, которую невозможно познать. Этот мотив непознаваемости судьбы и бесконечности, удаленности неба лег в основу конфуцианского представления о небе и обоснования господства наследственной аристократии.
Идеология конфуцианства в целом разделяла традиционные представления о небе и небесной судьбе, в частности, изложенные в "Ши цзин". Однако в условиях широко распространившихся сомнений в небе в VI в. до н.э. конфуцианцы и их главный представитель Конфуций (551 - 479 г.г. до н.э.) делали упор не на проповедь величия неба, а на страх перед небом, перед его карающей силой и неотвратимостью небесной судьбы. Конфуций говорил: "Не о чем молиться тому, кто провинился перед небом". Конфуций говорил, что благородный муж должен испытывать страх перед небесной судьбой, и даже подчеркивал: "Кто не признает судьбы, тот не может считаться благородным мужем" ("Лунь юй", гл."Яо юэ").
Конфуций почитал небо как грозного, всеединого и сверхъестественного повелителя, обладающего при этом известными антропоморфическими свойствами. Небо Конфуция определяет для каждого человека его место в обществе, награждает, наказывает и т.п. Верховная власть сына неба священна, и только на нее, как на представляющую волю неба, может опираться общественная и государственная жизнь. Наряду с доминирующим религиозным взглядом на небо, у Конфуция уже содержатся элементы толкования неба как синонима природы в целом. В "Лунь юй" есть такое высказывание Конфуция: "Что можно сказать о небе? Смена четырех времен года, рождение всего сущего. Что говорить о небе?" (гл. "Ян Хо"). Именно такие высказывания о небе делали современники Конфуция.
Песни, оды и гимны “Ши цзина” написаны правильными четырехсловными или четырехсложными размерами. Отступлений от этого общего правила так мало, они встречаются столь редко в огромном материале памятника, что мы можем говорить о безукоризненно правильных размерах, которыми написан “Ши цзин”. Нужно учесть при этом, что “Ши цзин” дошел до нас в иероглифах, скрывающих звучание обозначенных ими слов древнекитайского языка, и что в настоящее время восстановлены только его рифмы, порядок которых указывался еще во II в. до н.э. ханьскими учеными, когда древнее звучание еще сравнительно мало изменилось. Таким образом, ритмические рисунки “Ши цзина” нам не известны. Не зная ритмической природы памятника, мы не имеем никакого основания говорить о ритмической бедности древнего стиха; мы можем только сказать, что этому стиху была уже присуща не примитивная, а пока еще не известная нам, но четкая и правильная ритмика.
Проанализируем построение строф и чередование строк в строфе. Рассмотрим, например, строфу вторую оды “Вышнего неба державен Верховный владыка” в дословном переводе, где все добавленные нами слова (выразить одним русским словом значение одного древнекитайского слова зачастую и в данном случае невозможно) мы поставили в скобки:
(Он) вычистил их, (прочь он) удалил их,
(Деревья сухие) стоящие (из) них (и гнилые) лежащие (из) них.
(Он) подрезал их, (он) подровнял их,
(Дикие) заросли (из) них (и культурные) аллеи (из) них.
Здесь мы наблюдаем излюбленный китайскими поэтами стилистический прием - параллелизм, доходящий до последних мелочей. Первая и третья строки и далее - вторая и четвертая - построены совершенно параллельно как в смысловом, так и в синтаксическом отношениях вплоть до расстановки служебных слов. И в первой, и в третьей строке мы видим по два сказуемых, выраженных сходными по смыслу словами, почти синонимами, в обеих строках опущены подлежащие и наличествуют местоименные объекты. Вторая и четвертая строки раскрывают нам эти объекты в виде антитез, расчленяясь сами (как первая и третья строки) на два равнозначных компонента. Подобные приемы продолжаются в оде и дальше; вся она в литературном отношении отработана чрезвычайно четко и чеканно.
Известно, что все песни, оды и большинство гимнов “Ши цзина” состоят из двух или большего количества строф. Количество строк в строфе варьируется от двух до семнадцати, но сами строфы не чередуются как придется (исключение составляют только некоторые гимны): их расположение подчинено определенному композиционному замыслу. В песнях этот момент очевиден: это - большей частью произведения из трех, реже из двух, еще реже из большего количества равнострочных и одинаковых по композиции строф. Но в больших произведениях, где порою чередуются строфы различных размеров, такие чередования никогда не носят характера случайности, а связаны с содержанием и смысловым поворотом самого стиха.
Наконец, следует остановить внимание еще на одном чрезвычайно существенном, неотделимом от китайского стиха элементе - на рифме. Вряд ли существует в мире какая-либо другая поэзия, отводившая рифме столь существеннее место, как китайская, и какая-либо другая средневековая поэтика, создавшая что-нибудь подобное знаменитому китайскому “словарю рифм” - “Пэйвэнь юньфу”, изданному в 1711 году. “Ши цзин”, оснащенный рифмой на тысячу лет раньше любого другого памятника мировой поэзии, являет нам не случайно вкрапленную в текст рифму, а строгую систему рифм, неразрывно связанную с архитектоникой строки и всего стихотворения. Рассмотрим с точки зрения рифмы стихотворение “Северный ветер” (рифмы в переводе расставлены точно в тех же местах, где они стоят в китайском тексте):
Северный ветер дыханьем пахнул ледяным,
Снежные хлопья упали покровом густым...
Руку подай мне - вместе отсюда бежим.

Северный ветер... Пронзительный слышится вой -
Снежные хлопья летят над моей головой.
Если ты любишь, если жалеешь меня,
Руку подай мне - в путь мы отправимся свой.
Можем ли ныне медлить с тобою, когда,
Все приближаясь, надвинулась грозно беда?
Край этот страшный - рыжих лисиц сторона;
Признак зловещий - воронов стая черна.
Если ты любишь, если жалеешь меня,
Руку подай мне - у нас колесница одна!
Можем ли ныне медлить с тобою, когда,
Все приближаясь, надвинулась грозно беда?
Здесь мы видим не просто наличие рифмы, а систему рифм, органически связанную с композицией всего произведения. Связанная воедино повтором третьей строки и рефреном, а также повторами начальных полустрок в двух первых строфах, выковалась прекраснейшая форма древнего китайского стихотворения, свидетельствующая о высокой культуре поэтического творчества и о совершенстве стихотворной техники мастеров, создавших песни, оды и гимны, вошедшие в “Ши цзин”. Форма эта не случайна, она проходит красной нитью через всю “Книгу песен”, которую достаточно расположить в ином порядке, чтобы показать, как эта форма постепенно создавалась и совершенствовалась. Она также и не единственная: “Ши цзин” дает нам многочисленные образцы иных форм и поэтических приемов. Самый поверхностный анализ памятника показывает, что “Ши цзин” является плодом многовековой стихотворной культуры, предшествующей созданию его песен, и что поэты “Ши цзина” владели всей полнотой этой культуры.
Четырехсложный размер “Книги песен” в так называемых “правильных стихах”, расстановка рифм (типа “а, а, б, а”) в тайских четверостишиях, ее зачины и переходы от конкретных образов окружающей природы к лирическому чувству самого поэта просуществовали тысячи лет. Недаром китайские критики, сравнивая блестящую в истории поэзии Китая танскую эпоху (VII-X вв.) с деревом в полном цвету и плодах, говорят, что корни этого прекрасного дерева - в поэзии древней “Книги песен”. Но влияние “Книги песен” не кончается древним и средневековым Китаем ни территориально, ни во времени. В средние века китайская культура и развивавшая традиции “Книги песен” поэзия хлынули широким потоком в Японию, Корею и Индокитай, и мы могли бы найти мотивы “Книги песен” и цитаты из нее и в поэзии этих стран. И если китайскую культуру мы не можем не назвать культурой мировой, то и “Книгу песен”, как один из величайших памятников этой культуры, мы не можем не признать литературным памятником мирового значения.
Книга песен написана на древнекитайском языке. Китайский язык обладает впечатляющей силой эмоционального воздействия. Особенно это чувствуется в поэзии. Слово в китайском языке – это нечто совсем иное, чем простое обозначение понятия. Отнюдь не пытаясь хотя бы в меру возможного закрепить его степень абстракции и обобщения, оно ему не соответствует. Им вызывается в сознании рыхлая цепь отдельных образов, среди которых выделяется самый яркий. Нет слова, которое означало бы просто “старик”. Напротив, многочисленные термины обрисовывают различные признаки старости (подробности быта стариков).
В слове в полной мере расцветает магия дуновений и значимость этикета. Подчеркнуть слово – значит присвоить положение, подчеркнуть знак – значит предопределить судьбу.
Марсель Гране пишет, что нет ни одного подлинного произведения, которое было бы заметно старше, чем “Ши цзин”. И Конфуций допустил в свой сборник лишь произведения, вдохновленные духом чистейшей мудрости (ШИ – правильная поэзия). Все стихотворения имеют не только политический интерес, но и ритуальную ценность, ибо их цель – направлять поведение государей в духе старых добрых нравов. Этот подход выявляет общую для всех стихотворений религиозность, поэтому они и уцелели. Они ценились и как вместилища творческого духа, который потребовался на то, чтобы в течении столетий довести эти пословицы и стихотворные отрывки до совершенства, превратив в емкие символы.
Возможно Конфуций, отбирая стихотворения, руководствовался именно их символической значимостью и многослойной глубиной смысла.
Над китайской философией господствуют понятия Инь и Ян. Упоминание этих символов находится в календаре, историю которого удается проследить с III века до н.э., и оба термина выражали понятия, восходившие к совокупности самых разных учений и технических методов. Данное впечатление получает подтверждение, как только обращаешься к “Ши цзин”, чтобы проверить употребление слов “инь” и “ян”. Обычно эта книга не привлекает внимания в таком плане. Считается, что в ней речь идет о простонародном применении, не представляющим интереса в философском отношении. Однако, когда встает вопрос об изучении терминов и понятий, “Ши цзин” служит самым надежным источником, потому, что лучше других текстов сопротивлялся позднейшим трактовкам.
Эту особенность текстов (их древность) и ценил Конфуций.
В лексике “Ши цзина” слово “инь” вызывает мысль о холодной облачной погоде, о дождливом небе, оно применяется к тому, что расположено внутри. Слово “ян”, напротив, рождает мысль о солнечном и жарком дне. Эти два слова отражают противоположные и конкретные стороны не только времени, но и пространства (например: северный и южный склоны горы).
Поэтическое творчество всегда занимало в Китае исключительное место. Оно не ограничивалось рамками только интеллектуальной деятельности, а наделялось особыми общекультурными функциями, которые наметились в далекой древности, задолго до появления собственно литературы вэнь (“художественная/изящная словесность”). В понятие вэнь изначально могла быть заложена идея высшей, космической гармонии. И “Канон поэзии” знаменует собой завершающую стадию процесса формирования литературной поэзии. Своеобразие композиции “Ши цзина”; высказывания о ши, содержащиеся в конфуцианских канонических книгах, входящих наряду с этой антологией в состав свода “У цзин” (“Пять канонов”, “Пятиканоние”); рассуждения Конфуция, приведенные в “Лунь юе” (“Суждения и беседы”), а также созданное впоследствии теоретическое сочинение “Ши да сюй” (“Великое предисловие к „Стихам"/ „[Канону] поэзии"») - все это позволяет надежно реконструировать взгляды на поэтическое творчество, разработанные в доконфуцианской и собственно конфуцианской теоретической мысли. В кратком виде эти взгляды постулируются в формуле ши янь чжи (“стихи говорят о воле”, “стихи есть воля, выраженная в словах”). Еще один важный вариант этой формулы, в котором ши связывается не только с “волей”, но и с ли “ритуал/благопристойность”, приводится в виде высказывания Конфуция в трактате “Кун-цзы сянь цзюй” (“Когда Учитель Кун удалился от дел”): “Как только воля [человека] утвердится, то и стихотворство тоже утвердится; стихотворство утверждается - и ритуал/благопристойность утверждается”.
Чжи - категориальный термин, обладающий обширным понятийным ареалом. Установлено, что в контексте древней конфуцианской теоретической мысли под этим термином имелась в виду логико-рассудочная деятельность человека, своего рода рассудочно-энергетический импульс, идущий от его разума, а не от сердца. Поэтическое творчество рассматривается в древних конфуцианских сочинениях как выражение, в первую очередь, ментальных способностей и нравственных качеств индивида, а не его эмоционального состояния. Такой взгляд на сущность поэзии проистекает из конфуцианских антропологических концепций, отмеченных крайне отрицательным отношением к человеческим эмоциям (цин – “чувство/ чувства”). Они считаются проявлением низших, животных инстинктов человека, которые, будучи принципиально неподконтрольны разуму, искажают его “истинную природу” (син) и его восприятие реальности, толкая людей на совершение неосознанных или намеренно дурных поступков. Поэтому даже самые положительные в этическом смысле эмоции (например, скорбь по усопшим родителям или радость от встречи с другом) в идеале подлежали полному подавлению. Умение контролировать собственное психоэмоциональное состояние входит в число основополагающих характеристик разработанного в конфуцианстве идеала личности - “благородного мужа” (цзюнь-цзы): “Учитель сказал: “У благородного мужа три Дао-Пути, и ни по одному из них я не смог пройти до конца: человеколюбивый не печалится, мудрый не сомневается, храбрый не боится”(“Луньюй” XIV, 28).
Наиболее же пагубным для личности и для государства считалось чувство любви, испытываемое мужчиной к женщине, так как, оказавшись во власти любовного увлечения, мужчина не мог трезво оценивать свою избранницу, начинал потакать ее прихотям в ущерб интересам других членов семьи, пренебрегал своими служебными (государственными) обязанностями. Подобное отношение к любовной эмоции проистекало из опыта полигамной семьи, и в первую очередь царского гарема. Позиция конфуцианства по отношению к чувству любви решительно сказалась на поэтическом творчестве: произведения, повествующие о мужских любовных переживаниях, объявлялись развратными. “Воспевание мук любви, ее торжества и особенно финальных ее аккордов, - отмечает, например, В.М. Алексеев - считалось попросту неприличными, развратными мотивами (инь цы), которые изгонялись из настоящей литературы не только пуристами, но и общим мнением воспитанных людей всех времен и поколений”.
Соотнесение поэтического творчества с рассудочной деятельностью человека, а не с его эмоциональным состоянием в корне противоречило самой природе поэзии, особенно лирики. Прекрасно осознавая этот парадокс (из “Юэ цзи”: стихотворство совместно с пением и танцем “коренятся в сердце человека”), конфуцианские мыслители нашли единственно возможный способ его решения. Они провозгласили эталоном народную песню, для которой органически характерно отсутствие фигуры поэта-творца и, следовательно, индивидуального эмоционального начала. Этим объясняется, во-первых, состав и композиция антологии “Ши цзин», большую часть которой составляют образцы песенного фольклора и произведения, выдаваемые за таковые. В формуле ши янь чжи четко проводится мысль, что поэтическое творчество предназначено для выражения прежде всего потенциальных способностей и моральных качеств людей (и отдельного человека, но исключительно как члена социума). Конфуцианские взгляды на ши привели к возникновению дидактико-прагматического подхода к поэтическому творчеству и литературе в целом.
Дидактико-прагматический подход в принципе не противоречил ни архаико-религиозному, ни натурфилософскому осмыслению поэтического творчества. От них он позаимствовал еще один весьма значимый аспект - уверенность в обязательном наличии в поэтическом произведении некоего подтекста, качественно отличающегося от внешнего повествовательного плана (по аналогии с расшифровкой поэтических пророчеств и разницей между видимыми формами природных объектов и их внутренней сущностью). Это идейная основа китайской комментаторской традиции, в которой за данность принимается не столько внешнее повествование, сколько предполагаемое внутреннее содержание произведения, нередко извлекаемое путем многоходовых толкований, построенных на ассоциациях и образных параллелях. Незатейливые по смыслу любовные песенки могут истолковываться, например, как рассуждения на этико-политические темы, а жанровые сценки - как намеки на эпохальные для страны события. Подобным операциям способствовали также свойства самой иероглифики - образная природа и смысловая полифония каждого знака. Многочисленным и разноречивым толкованиям впоследствии подверглись и произведения “Ши цзина”.
Конфуций не был любителем и поклонником абстрактной древности - для него важны были души людей, которые жили тогда. Он любил не абстрактное время, а поклонялся конкретным духам прошлого, которых молил об удаче. Не случайно Конфуций в первой же фразе своего труда “Лунь юй” подчеркивает: “Изучать и повторять изученное (в другой трактовке: “и претворять в жизнь”) - не в этом ли радость?” Обычно в этой сентенции усматривают совет изучать древность, заветы предков и первоправителей, “Канон песнопений” и “Канон перемен”. Но, возможно, к этому следует прибавить еще и изучение методов и сути учения магов? Эта фраза, произнесенная великим наставником, справедливо считается одной из центральных идей его проповеди - живя внутри традиции, постоянно обращаться к ней, “повторять изученное”. Она многократно цитировалась и комментировалась, и, несмотря на некоторые разночтения, все комментаторы сходились на том, что Конфуций призывает обращаться к уже сказанному или свершенному великими мудрецами.
Но, кажется, Конфуций подразумевал нечто еще, и это “нечто” значительно точнее соответствует мистико-магическому настрою его проповеди. Оно связано с понятием си, которое обычно переводится как “повторять изученное”. Иероглиф “си” в древних текстах действительно обозначал “повторять”. Но не “изученное”, а повторять второй раз моление или вопрошение к духам в практике медиумов. Первоначально иероглиф “си” имел другое значение - “птица, летающая много раз”, и его рисовали в виде двух крыльев сверху и “солнца” снизу. Повторное вопрошение делалось для того, чтобы уточнить предсказание духов, и считается, что гадатели дважды повторяли свой вопрос, например, во время предсказаний на основе методики “Канона перемен”. В частности, именно в этом смысле используется иероглиф “си” в “Каноне перемен”, и предполагают, что для предсказания результата происходящего события использовались три вопроса или три гексаграммы. Это и было “повторять вопрошение к духам”. Даже сегодня многие китайские гадатели, соблюдая древние традиции, считают, что духам вопрос следует задавать по крайней мере дважды. И тогда фраза Конфуция приобретает совсем иное звучание: “Изучать [сказанное духами] и вопрошать у них вновь - не в этом ли радость?”. Это - сентенция, вполне достойная древнего мага и, очевидно, ни в малой степени не выбивающаяся из общего контекста той эпохи. Становится понятным и то удивительное почтение, которое испытывал Конфуций к сборнику древних песнопений “Ши цзин” (“Канон песнопений”). Он неоднократно цитировал “Ши цзин”, советовал своим ученикам начинать собственное воспитание именно с чтения этого канона. В сущности, в нем немного говорится собственно о форме ритуалов, зато немало внимания уделено связям с духами предков, опосредованию мира земного и мира духовного, молениям.
Таким образом, “Канон поэзии” являет собой многогранность древнейшей китайской культуры и религии. На его основе создавались художественные, литературные, религиозные памятники последующих эпох, разрабатывались системы управления обществом и государством. И несомненно, что Конфуций и его последователи восприняли “Ши цзин” как некий фундамент, на котором возможно построить здание новых идей.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Малявин В.В. Китайская цивилизация

2. Александр Мень. История религии. Т. 3. У врат Молчания. В поисках пути, истины и жизни. Духовная жизнь Китая и Индии в середине первого тысячелетия до нашей

3. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 1. /АН СССР. Ин-т философии. “Философ. Наследие”/ М., Мысль, 1972. 363 с.

4. Лукьянов А.Е., Переломов Л. “Ся канн” в китайской цивилизации

5. Конфуций. Уроки мудрости: сочинения. - М.: Эксмо; Харьков. 2006.- 958 с. (комм. Штукина)

6. Гране М. Китайская мысль от Конфуция до Лаоцзы / Марсель Гране; [пер. с фр. В.Б. Иорданского]. – М., Алгоритм, 2008. – 528 с.

7. Кравцова М.Е. Вэнь и начало формирования китайской поэзии.

8. Маслов А.А. Китай: колокольца в пыли. Странствия мага и интеллектуала. - М.: Алетейя, 2003. с. 100-115.

«
+

«Ши сань цзин» - «Тринадцатиканоние», «Тринадцать канонов», «Тринадцать канонических книг». Собрание авторитетнейших памятников древнекит. мысли (кон. II - кон. I тыс. до н.э.), канонизированных конфуцианством и являвшихся в Китае вплоть до нач. XX в. основой традиц. философии, науки, системы образования и гос. экзаменов для получения ученых степеней и офиц. должностей (кэ цзюй). В «Ши сань цзин», состоящий из 416 цзюаней, входят произведения самой широкой тематики (филос., религ., этической, ритуально-дидактической, историч., художественной, филологич. и др.): «Чжоу и» («Чжоуские перемены», или «И цзин» - «Канон перемен»), «Шу цзин» («Канон [документальных] писаний»), «Ши цзин» («Канон стихов»), «Чжоу ли» («[Правила] благопристойности [эпохи] Чжоу»), «И ли» («Образцовые церемонии и [правила] благопристойности»), «Ли цзи» («Записки [о правилах] благопристойности»), «[Чунь цю] Цзо чжуань» («[Летопись вёсен и осеней] с преданием Цзо»), «[Чунь цю] Гунъян чжуань» («[Летопись вёсен и осеней] с преданием Гунъяна»), «[Чунь цю] Гулян чжуань» («[Летопись вёсен и осеней] с преданием Гуляна»), «Лунь юй» («Теоретические речи»), «Сяо цзин» («Канон сыновней почтительности»), «Эр я» («Приближение к классике» - первый в Китае толковый словарь, III-11 вв. до н.э.), «Мэн-цзы» (см. Мэн-цзы). Термин цзин [/] - «канон», «канонич. книга», «уставной текст» - этимологически восходит к обозначению основы ткани, а в текстологич. смысле подразумевает нормативную структуру в виде девятиклеточного квадрата, заполняемого словами, предложениями или др. частями текста (см. Цзин-вэй). Последнее значение цзин [/] реализовано в девятичленной архитектонике «Ши сань цзина»: три соч. о «благопристойности» (ли ) и «Чунь цю» («[Летопись] вёсен и осеней») с тремя коммент. представляют собой два целостных образования, к-рые вместе с остальными произведениями «Ши сань цзина» складываются в каноносообразную систему из девяти канонов. Ядро «Ши сань цзина» - «Шестиканоние» («Лю цзин») скомпоновали первые конфуцианцы, взявшие за основу древнейшие тексты - «Шу [цзин]» и «Ши [цзин]» (кон. II - 1-я пол. 1тыс.). К IV в. до н.э. в «Шестиканоние» входили: «Ши [цзин]», «Шу [цзин]», «Ли» («Ли цзи» или «И ли»), «Юэ [цзин]» («[Канон] музыки»), «[Чжоу] и», «Чунь цю». Отсутствующий ныне «Юэ цзин» или числился в этом наборе номинально, как приложение к «Ши цзину» (т.зр. текстологической «школы канонов в современных знаках» - цзиньвэньцзин-сюэ), или был уничтожен во время сожжения конф. лит-ры по приказу императора Цинь Ши-хуана в 213 до н.э. (т.зр. «школы канонов в древних знаках» - гувэньцзин-сюэ) (см. Цзин-сюэ). Возможно, части «Юэ цзина» вошли в текст «Юэ цзи» («Записки о музыке»), являющийся ныне главой «Ли цзи». В 136 до н.э. «Пятиканоние» (см. «У цзин» ), т.е. «Шестиканоние» без «Юэ цзина», было признано основой официальной идеологии и системы образования. В период правления дин. Тан (618-907) в канонический свод были включены все прочие указанные произведения «Ши сань цзина», кроме «Мэн-цзы». При дин. Сун (960-1279) неоконфуцианцы (см. Неоконфуцианство) дополнили конфу- цианизированное, но преимущественно доконф. «Пятиканоние» собственно конфуцианским «Четверокнижием» («Сы шу») в составе «Да сюэ» («Великое учение» - гл. «Ли цзи»), «Чжун юн» («Срединное и неизменное» - гл. «Ли цзи»), «Лунь юй», «Мэн-цзы». Книги (шу ), с одной стороны, стоят ниже канонов (цзин [ /]), но с другой - ассоциируются с древнейшим каноном «Шу цзином», издревле именовавшимся просто «Шу», т.е. «Книгой» с большой буквы. С конца XII в. (1190-1194 - период правления императора Гуан-цзуна под девизом Шао-си) «Ши сань цзин» стал публиковаться в его нынешнем составе и впервые в сочетании с «комментариями и толкованиями» (чжу шу); он трижды издавался в XV1-XVIII вв. (1586-1593, 1628-1639, 1739). В 1816 ученый и государственный деятель Жуань Юань выпустил в свет редкий «сунский оригинал» (сун бэнь) «Ши сань цзина» с наиболее полной сводкой авторитетных «комментариев и тол- кований», а также критич. «записками о сверке текстов» (цзяо кань цзы), опубликованными им ранее в 1805. Эта версия «Ши сань цзина» была признана классической и позднее неоднократно (около 20 раз) воспроизводилась.
* Ши сань цзин чжу шу («Триналцатиканоние» с коммент. и толкованиями). Кн. 1-40. Пекин, 1957; Жуань Юань. Ши сань цзин чжу шу фу цзяо кань цзи («Тринадцатиканоние» с коммент. и толкованиями, дополненное записками о сверке текстов). Т. 1-2. Пекин, 1982; ** Карапетьянц A.M. Формирование системы канонов в Китае // Этническая история народов Восточной и Юго-Восточной Азии в древности и средние века. М., 1981; Кобзев А.И. Каноны как учебники и учебники как каноны в традиционной культуре Китая // Проблемы школьной^ учебника. Вып. 19. М., 1989. с. 32-50; он же. Учение о символах и числах в китайской кчассической философии. М., 1994. указ.; Радуль-За- туловский Я. Б. Конфуцианство и его распространение в Японии. М.-Л., 1947, с. 3-64.
А.И. Кобзев

«ши цзи»
t
\5(L
«Ши цзи» - «Исторические записки» («Записки историографа/историка/ скриба-астролога»). Соч. историографа Сыма Цяня, первое в Китае энцик- лопедич. произведение, построенное по историко-биографич. принципу. Исходные названия - «Тай-ши-гун шу», «Тай-ши-гун цзи» или «Тай-ши цзи» («Книга/Записки придворного великого историографа-астролога»). В период правления Хуан-ди, императора династии Вост. Хань, назв. книги было сокращено до «Ши цзи». Памятник состоит из 130 глав (няней) и содержит 526 500 иероглифов. При создании «Ши цзи» Сыма Цянь использовал материалы из древнекит. памятников - «Шу цзин», «Го юй», «Цзо чжуань», «Чжань го цэ», филос. соч., принадлежащие Лу Цзя и Цзя И, и имп. архивы, а также сведения, собранные им во время поездок по стране, фиксировал личные впечатления и устные предания. «Ши цзи» охватывает период от полуреальной, полумифич. древности - эпохи правления легендарного Хуан-ди («Желтого императора», III тыс. до н.э.) до ханьского У-ди (140-87 до н.э.) и представляет собой описание историч. событий и реалий в области политики, экономики и культуры. Особенно подробно освещены события V-II вв. до н.э. «Ши цзи» включает пять разделов: «Бэнь цзи» («Основные/Коренные записи», 12 гл.), «Бяо» («[Хронологические] таблицы», 10 гл.), «Шу» («Писания/Трактаты», 8 гл.), «Ши цзя» («Наследственные дома», 30 гл.), «Ле чжуань» («Жизнеописания/Отдельные биографии/ предания», 70 гл.).

«Бэнь цзи» представляет собой сборник историч. хроник, описывающих деяния династий и государей. В главах, относящихся к доциньскому периоду (до сер, III в. до н.э.), объектом описания служат целые династии, а в тех, что охватывают последующий период, - отдельные правители. В раздел «Бэнь цзи» внесена и гл. о Сян Юе, к-рый официально не был императором, но фактически оказался правителем империи после 206 до н.э. Раздел «Бяо», к-рый начинается с подраздела «Сань дай ши бяо» («[Хронологические] таблицы трех династий») и заканчивается подразделом «Хань син и лай цзян сян мин чэнь нянь бяо» («[Хронологические] таблицы знаменитых чиновников, министров и военачальников со времени расцвета лин. Хань»), с помошью таблиц фиксирует крупные события и деятельность историч. личностей, не отраженные в разделе «Ле чжуань» и дополняющие его. В разделе «Шу» предпринята попытка изложить историю гос-ва, законодательства и церемониальных установлений, теоретич. достижения в различных обл. знания и отразить современное автору состояние экономики, водного хоз-ва, астрономии, календаря, культуры и искусства. При составлении «Хань шу» («Книга [об эпохе] Хань») в I в. Бань Гу переработал этот раздел в «Трактаты/Записи» («Чжи»), оставив содержание практически без
изменений. Впоследствии название «Записи» стало характерным для обозначения тех частей историч. соч., к-рые излагали систему гос. законов и установлений.
Раздел «Ши цзя» начинается с гл. «У Тай-бо ши цзя» («Наследственный дом У Тай-бо») и заканчивается гл. «Сань ван ши цзя» («Наследственные дома трех царей/ванов»). В нем излагается история аристократич. родов древнекит. царств Jly, Вэй, Ци и Чу, в том числе рода Кун, к к-рому принадлежал Конфуций, а также рода Чэнь Шэ - руководителя крестьянского восстания, приведшего к падению дин. Цинь (221-207 до н.э.).
Раздел «Ле чжуань» начинается с гл. «Бо И ле чжуань» («Жизнеописание Бо И») и завершается гл. «Тай-ши-гун цзы сюй» («Послесловие придворного великого историографа-астролога»), в к-рой, в частности, содержатся сведения о шести древнекит. филос. школах (иньян-цзя, конфуцианство, мо-цзя, мин-цзя, легизм и даосизм). Описание жизни историч. личностей сопровождается изложением фактов истории соседних гос-в и народов, населявших империю: их происхождение, обычаи и традиции, отношения с империей. Нек-рые главы этого раздела посвяшены одному лицу, другие - группам историч. героев. Если характеры героев, по мнению автора, одинаковы или сходны, он дает их параллельное описание. В позднейших историч. трудах материалы подобного жанра, рисующие историю сопредельных стран и населяющих Китай народов, стали именовать «преданиями о варварах четырех [сторон]» (сы и чжуань)gt; а историко-этнографич. описания Сыма Цяня использовались в качестве образца. Структура «Ши цзи» стала канонич. для династийных хроник. Памятник отличается также высокими художеств, достоинствами и оказал значительное влияние на развитие лит. традиции.
В «Хань шу» упоминалось о десяти утерянных главах «Ши цзи». В дошедшем до нас тексте они присутствуют: четыре из них восполнил Чу Шао-сюнь (II в.), кто восстановил друтие - неизвестно. В остальных главах. «Ши цзи» описания событий, происшедших после 100-97 до н.э., также восстановлены гл.обр. Чу Шао-сюнем.
Важнейшие комментариями к «Ши цзи» содержатся в соч.: «Ши цзи цзи цзе» («„Исторические записки" с собранием разъяснений») Пэй Иня (V в.); «Ши цзи со инь» («Разыскание сокрытого в „Исторических записках"») Сыма Чжэня (VIII в.); «Ши цзи чжэн и» («Правильный смысл „Исторических записок"») Чжан Шоу-цзе (VIII в.); «Ши цзи чжи и» («Заметки о проблемах в „Исторических записках"») Лян Юй-шэна (XVIII - нач. XIX в.); «Ши цзи тань юань» («Исследование истоков „Исторических записок"4») Цуй Ши (XIX - нач. XX в.); «Ши цзи синь цзяо чжу гао» («„Исторические записки" с наброском новых уточнений и комментариев») Чжан Сэнь-кая (XIX в.). Имеются пер. на совр. кит. (Ян Цзя-ло, 1971), около половины текста на фр. (Е. Chavannes, 1895-1905, 1969) и англ. (В. Watson, 1961, 1969, 1993; W.H. Nienhauser, Jr. et al., 1994, 2006), а также частичные (В. А. Панаскж, 1956; В.М. Алексеев, 1958) и почти полный на рус. яз. (Р.В. Вяткин, B.C. Таскин, A.M. Карапетьянц, 1972-2002).
Пань Фу-энь
* Лэй Инь. Ши цзи цзи цзе («Исторические записки» с собранием комментариев). Пекин. 1955; Ши цзи / Пі. ред. Гу Цзе-ган. Т. 1-6. Пекин. 1959; Чжан Сэнь-кай. Ши цзи синь цзяо чжу гао («Исторические записки» с наброском новых уточнений и комментариев). Тайбэй, 1967; Ян Цзя-ло. Ши цзи изинь и («Исторические записки» с совр. переводом). Тайбэй, 1971; Такигаеа Камэтаро. Ши цзи хуэй чжу као чжэн («Исторические записки» с собранием комментариев и критических исследований). Т. 1-10. Шанхай, 1986; Чжан Да-кэ. Ши цзи цюань бэнь синь чжу (Полный текст «Исторических записок» с новыми комментариями). Т. 1-4. Сиань, 1990; Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. ] / Пер. с кит. и коммент. F.B. Вяткина и B.C. Таскина пол обш. ред. Р.В Вяткина. М., 1972/2001; т. И, 1975/2003; т. 111 / Пер.

с кит., предисл. и коммент. Р.В. Вяткина, 1984; т. IV, 1986; т. V, 1987; т. VJ, 1993; т. VII, 1996; т. VIII / Пер. Р.В. Вяткина и A.M. Карапеть- янца, 2002; Les memoires historiques de Se-ma Ts"ien / Traduits et annotes par E. Chavannes. P., t. 1-5, 1895-1905; t. 6, 1969; Records of the Grand Historian of China. Transl. from the "Shih Chi" of Ssu-ma Ch"ien by B.Watson. Vol. 1-2. N.Y.-L., 1961; Klerman F.A. Ssu-ma Ch"ien"s Historiographical Attitude as Reflected in Four Late Warring States Biographies. Wiesbaden, 1962: Records of the Grand Historian, Chapters from the Shih chi of Ssu-ma Ch"ien / Tr. by B. Watson. N.Y., 1969; Records of the Grand Historian: Q in Dynasty. Vol. 3 / Tr. by B. Watson. Hong Kong, N.Y., 1993; The Grand Scribe"s Records / Ed. W.H. Nienhausfr, Jr. Bloomington-Indianapolis, vol. 1, VII, 1994; vol. V. 1, 2006; ** Кроль Ю.Л. Сыма Цянь - историк. М., 1970; Го Сун-тао. Ши цзи чжа цзи (Заметки об «Исторических записках»). Шанхай, 1957; Ли Ли. Ши цзи лин бу (Дополнения и поправки к «Историческим запискам»). Тяньцзинь, 1993; Линь Чжи-лун. Ши изи пин линь (Собрание критики «Исторических записок»). Токио, 1989; Лян Юй-шэн. Ши цзи чжи и (Заметки о проблемах в «Исторических записках»). Т. 1-3. Пекин, 1981; Сыма Цянь юй ши цзи (Сыма Цянь и «Исторические записки») // Вэнь ши чжэ. Вып. 3. Пекин, 1958; Цуй Ши. Ши цзи тань юань (Исследование истоков «Исторических записок»). Пекин, 1986; Чжан Да-кэ. Ши цзи яньцзю (Исследование «Исторических записок»). Ланьчжоу, 1985; Чжу Дун-жунь. Ши изи каосо (Исследование «Исторических записок»). Шанхай, 1974; Чэнь Цзинь-цзао. Ши цзи гуань куй (Скромный взгляд на «Исторические записки»). Сиань, 1985; Чэнь Чжи. Ши цзи синь чжэн (Новые свидетельства об «Исторических записках»). Тяньцзинь, 1979; Allen J.R. An introductory Study of Narrative Stucture in the Shiji// Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews. 1981, 3, p. 31-66; Crawford R. The Social and Political Philosophy of the Shih-chi // Journal of Arts and Science. 1963, vol. XXII, August, № 4; Gardner Ch.S. Chinese Traditional Historiography. Camb., 1938; Ryckmans P. A New Interpretation of the Term lieh-chuan as Used in the Shih-chi // Papers on Far Eastern History. 1972, 5, p. 135-147.
A.M. Кобзев
«Ши цзин» - «Канон стихов», «Канон поэзии», «Книга песен». Самая древняя антология кит, поэзии, в кач-ве канона {цзин [/]; см. Цзин-вэй) входящая в конф. своды классич. лит-ры «У цзин» («Пятиканоние»; см. «У цзин» школ» (бай-цзя) в качестве офиц. идеологии выбрал конфуцианство и учредил звание бо ши («широкий эрудит/доктор») по конф. «Пятиканонию», «Песни/Стихи» вошли в его состав и получили название «Ши цзин», а при формировании неоконфуцианства в эпоху Сун (Х-ХІІІ вв.) были включены в «Тринадцатиканоние».
Памятник состоит из трех частей - «[Го] фэн» («Нравы [царств]»), «Я» («Оды») и «Сун» («Гимны»). В разделе «[Го] фэн» собраны 160 местных народных песен 15 царств эпохи Чжоу (Х1-11І вв. до н.э.). Раздел «Я» объединяет 105 «песен», сложенных при дворе вана - государя дин. Чжоу, в столице и ее окрестностях, и включает два подраздела: «Да я» - «Большие оды»: 31 «песня», и «Сяо я» - «Малые оды»: 80 «песен» (фактически 74 и шесть т.н. «мелодий для шэна» - губного музыкального инструмента, т.е. песен без слов, но имеющих название). Раздел «Сун» содержит 40 «гимнов» и членится на три подраздела: «Чжоу сун» («Гимны [дома] Чжоу»), «Лу сун» («Гимны [князей] Лу») и «Шан сун» («Гимны [дома] Шан»). Два последних
подраздела представляют собой храмовые песнопения, распространенные в VIII-III вв. до н.э. в царствах Jly и Сун.
Произведения, вошедшие в «Ши цзин», согласно «Хань игу» (I в. н.э.) и др. древним источникам, собирались спец. чиновниками двора чжоуского вана - сын жэнь («путниками») или цю жэнь («глашатаями») и представлялись ко двору сановниками разных рангов. Они служили своего рода информацией с мест «о нравах народа» («Ли цзи», V-II вв. до н.э.) для принятия политич. решений («Го юй», V-III вв. до н.э.), совершенствования церемониальных установлений и ритуальной музыки. Корпус «Ши цзина» в основном сформировался предположительно в X-VI вв. до н.э. Согласно версии, представленной в «Ши цзи» Сыма Цяня (І1-І вв. до н.э.), «Ши цзин» составлен Конфуцием. Каноно- ведами (см. Цзин-сюэ) XIX в. эта версия подвергнута сомнению: по нек-рым данным, список «песен», относящихся к разделу «|Го] фэн», почти полностью совпадал со списком 544 до н.э., когда Конфуцию было восемь лет. Конфуций, вероятно, мог быть редактором «Ши цзина», перестроившим структуру памятника (последовательность «песен»), выправившим его музыкальную часть и использовавшим его в качестве учебного пособия для своих учеников. Ныне существуют версии авторства лишь нескольких вошедших в «Ши цзин» произведений. Местность, описываемая в «песнях», - в основном район Великой Китайской равнины, вокруг бассейна р. Хуанхэ (совр. пров. Шэньси, Шаньси, Хэнань, Хэбэй, Шаньдун, южн. часть Ганьсу и сев. часть Хубэй), «Ши цзин» оказал глубокое влияние на кит. лит-ру последующих столетий как памятник художеств, творчества и историч. источник. В «песнях» разд. «Го фэн» отражены нравы и обычаи, мысли и чувства простого народа, превратности его жизни, социальные.и этич. отношения, содержится критика роскоши и безнравственности господствующих классов. Большинство произв. из разделов «Да я» и «Сяо я» представляют собой торжеств, песнопения, исполнявшиеся с музыкальным сопровождением. Наряду с прославлением предков и духов они содержат увещевания, обращенные к правителям, в нек-рых излагаются полулегендарные, полуреальные версии истории рода Чжоу до момента свержения У-ваном дин. Шан-Инь (кон. XII или XI в. до н.э.) и основания династии Чжоу. Некоторые «оды» раздела «Да я» и большая часть раздела «Сяо я» отражают политич. реальность IX-VII вв. до н.э. - упадок правящей династии и разложение рабовладельческого строя, выражают тревогу по поводу ослабления дома Чжоу.

31 произведение подраздела «Чжоу сун» относится к периоду Зап. Чжоу (XI - нач. VIII в. до н.э.), гл.обр. к начальному его этапу. Они воспевают «заслуги и добродетели» предков династии, упоминают реалии экономич. жизни, прежде всего земледелия. «Лу суті» и «Шан сун» представлены лишь девятью «гимнами», что отражает политич. ситуацию - главенство дома Чжоу, хотя произведения этих подразделов выше в художеств, отношении. В большинстве «песен» «Ши цзина» стих состоит из четырех моносиллабич. слов с рифмой в конце стиха, но встречаются и другие варианты стихотворной формы. В «Ши цзине» использованы специфич. выразительные средства, канонизированные последующей филологич. традицией. Согласно традиц. историч. версии, списки «Ши цзина» были уничтожены в период правления дин. Цинь вместе с другой конф. лит-рой. В эпоху Хань (III в. до н.э. - III в. н.э.) были известны четыре списка «Ши цзина»: «Ци ши» («„Песни/Стихи" [в предании царства] Ци») связывался с именем Юань Гу, уроженца царства Ци; «Лу ши» («„Песни/Стихи" [в предании царства] Лу») - с именем Шэнь Пэя из царства Лу; «Хань ши» («„Песни/Стихи" [в предании] Ханя»), восстановление к-рого приписывается Хань Ину из царства Янь; «Мао ши» («„Песни/Стихи" [в предании] Мао»), реставратором к-рого считается Мао Чан из царства Чжао. Первые три списка имели хождение уже во II в. до н.э., а в III-IV вв. н.э. были утеряны; «Мао ши» появился позднее и сохранился до наших дней, поэтому «Ши цзин» называют также «Мао цзин» («„Канон [песен/стихов" в предании) Мао») или «Мао Ши» («„Песни/Стихи" [в предании] Мао»).

Самые известные комментарии к «Ши цзину» - «Мао Ши цзянь» («Комментарий к „[Канону] стихов" [в предании] Мао») Чжэн Сюаня (II в.); «Мао Ши чжэн и» («Правильный смысл „[Канона] стихов" [в предании] Мао») Кун Ин-да (кон. VI - VII в.), включающий предыдущие и входящий в «Ши сань цзин»; «Ши цзи чжуань» («[Канон] стихов с собранием комментариев») Чжу Си (XII в.); «Ши Мао ши чжуань шу» («„[Канон] стихов" в предании г-на Мао с толкованиями») Чэнь Хуаня (кон, XVIII - XIX в.); «Мао Ши чжуань цзянь тун ши» («Общие толкования и комментарии к „[Канону] стихов" в предании Мао ши») Ма Жуй-чэня (кон. XVIII - XIX в.); «Ши сань цзя и цзи шу» («Собрание толкований смысла трех списков „[Канона] стихов"») Ван Сян?~цяня (XIX - нач. XX в,). Имеются переводы на латынь (Lacharme, 1830; S. Couvreur, 1896), нем. (F. Ruckert, 1833; J. Cramer, 1844), англ. (J. Legge, 1871, 1876; A. Waley, 1937; B. Karlgren, 1950; E. Pound, 1959;), франц. (S. Couvreur, 1896), рус. (А.А. Шту- кин, 1957; частично: В.П. Васильев, 1882; М.Е. Кравцова, 2004) и совр. кит. яз. (Цзян Инь-сян, 1983; Юань Мэй, 1985; Ян Жэнь-чжи, 1986).
Пань Фу-энь
* Ши цзин: гоюй чжуцзе («Канон стихов» с комментарием на совр. яз.). Шанхай, 1934; Гао Хэн. Ши цзин цзинь чжу («Канон стихов» с совр. коммент.). Шанхай, 1980; Чжу Сы. Ши цзи чжуань («[Канон] стихов» с собранием комментариев). Шанхай, 1980; Чэнь Цзы-чжань. Ши цзин чжи цзе («Канон стихов» с прямыми разъяснениями). Т. 1-2. Шанхай, 1983; Цзян Инь-сян. Ши цзин и чжу («Канон стихов» с переводом и комментариями). Пекин, 1983; Чэнь Хун-тянь, Люй Лань. Ши цзин соинь (Указатель к «Канону стихов»). Пекин, 1984; Чэнь Хуань. Ши Мао ши чжуань шу («[Канон] стихов» в предании г-на Мао с толкованиями). Кн. 1-3. Пекин, 1984; Юань Мэй. Ши цзин и чжу («Канон стихов» с переводом и комментариями). Цзинань, 1985; Ян Жэнь-чжи. Ши цзин и цзинь чжу («Канон стихов» с совр. пер. и коммент,). Харбин, 1986; Ван Сянъ-цянь. Ши сань цзя и цзи шу» (Собрание толкований смысла трех списков «[Канона] стихов»). Пекин, 1987; Ма Жуи-чэнь. Мао Ши чжуань цзянь тун и (Обшие толкования и комментарии к «[Канону] стихов» в предании Мао). Пекин, 1989; Су Чжэ. Ши цзи чжуань («[Канон] стихов» с собранием комментариев). Пекин, 1990; Мао Ши чжэн и (Правильный смысл «[Канона] стихов» [в предании] Мао). Шанхай, 1990; Шицзин/ Пер. с кит. А.А. Штукина. М., 1957/1987; Кравцова М.Е. Хрестоматия по литературе Китая. СПб., 2004, с. 47-61; Legge J. The Chinese Classics. Vol. IV, pt. 1, 2. LM 1871; The She King / Tr. by j. Legge. L., 1876; Cheu king / Tr. par S. Couvreur. Hien hien, 1896; The Book of Songs / Tr. by A. Waley. Vol. 1-2. L., 1937; The Book of Odes / Transcription and Translation by B. Karlgren. Stockh., 1950; Shih ching. The Confucian Odes. The Classic Anthology Defined by Confucius / Tr. by E. Pound. N.Y., 1959; ** Дорофеева В.В. «Ши цзин» как исторический источник для реконструкции пространственных представлений в Древнем Китае. Автореф. канд. дис. М., 1992; Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая. М., 1994, с. 27-50; Литература древнего Китая. М., 1969, с. 97-126, 283-285; Лихтман (Дорофеева) В.В. Трансформация чжоуской и шанской пространственных моделей в «Гимнах Л у» //XX НК ОГК. Ч. 1. М., 1989; Федоренко Н.Т. «Ши-цзин» и его место в китайской литературе. М., 1958; Matsumoto Masaaki. A Study of the Shih-Ching. Tokyo, 1958; Nikkila P. Early Confucianism and Inherited Thought in the Light of Some Key Terms of Confucian Analects. Vol. I. The Terms in Shu Ching and Shih Ching. Helsinki, 1982; Wang С.И. The Bell and the Drum. Shih Ching as Formulatic Poetry in an Oral Tradition. Berk., 1974.
A.M. Кобзев

В настоящей работе переводчик ставил своей задачей ознакомить советского читателя с древнейшим памятником китайского художественно-поэтического творчества, сыгравшим большую роль как в развитии китайской литературы, так и в развитии культуры стран Дальнего Востока - Кореи, Японии и Индокитая. Мы рассматриваем «Книгу песен» как один из величайших и древнейших памятников мировой поэзии, памятуя о том, что она является первым по времени памятником, озвученным рифмами. Высокая техника стиха, речь о которой будет ниже, убедительно свидетельствует, что «Книга песен», будучи собранием самых ранних из дошедших до нас произведений китайской литературы, не является самым ранним вообще: ее содержание и форма показывают, что она сложилась на базе многовековой и многосторонней стихотворной культуры. Из такого понимания памятника вытекали и самые принципы нашего перевода.

1 Из послесловия переводчика к изданию: Шицзин. Избранные песни. М., ГИХЛ, 1957.


Песни, оды и гимны «Шицзина» написаны правильными четырехсловными или четырехсложными размерами. Отступлений от этого общего правила так мало, они встречаются столь редко в огромном материале памятника, что мы можем говорить о безукоризненно правильных размерах, которыми написав «Шицзин». Нужно учесть притом, что «Шицзин» дошел до нас в иероглифах, скрывающих звучание обозначенных ими слов древнекитайского языка, и что в настоящее время восстановлены только его рифмы, порядок которых указывался еще во II в. до н. э. ханьскими учеными, когда древнее звучание еще сравнительно мало изменилось. Таким образом, ритмические рисунки «Шицзина» нам неизвестны. Не зная ритмической природы памятника, мы не имеем никакого основания говорить о ритмической бедности древнего стиха; мы можем только сказать, что этому стиху была уже присуща не примитивная, а пока еще неизвестная нам, но четкая и правильная ритмика.

Проанализируем построение строф и чередование строк в строфе. Рассмотрим, например, строфу вторую оды «Вышнего неба державен Верховный владыка» в дословном переводе, где все добавленные нами слова (выразить одним русским словом значение одного древнекитайского слова зачастую и в данном случае невозможно) мы поставили в скобки:

(Он) вычистил их, (прочь он) удалил их,

(Деревья сухие) стоящие (из) них (и гнилые) лежащие (из) них.

(Он) подрезал их, (он) подровнял их,

(Дикие) заросли (из) них (и культурные) аллеи (из) них.

Здесь мы наблюдаем излюбленный китайскими поэтами стилистический прием - параллелизм, доходящий до последних мелочей. Первая и третья строки и далее - вторая и четвертая - построены совершенно параллельно как в смысловом, так и в синтаксическом отношениях вплоть до расстановки служебных слов. И в первой и в третьей строке мы видим по два сказуемых, выраженных сходными по смыслу словами, почти синонимами, в обеих строках опущены подлежащие и наличествуют местоименные объекты. Вторая и четвертая строки раскрывают нам эти объекты в виде антитез, расчленяясь сами (как первая и третья строки) на два равнозначных компонента. Подобные приемы продолжаются в оде и дальше; вся она в литературном отношении отработана чрезвычайно четко и чеканно.

Мы могли бы привести сотни подобных мест в «Шицзине». Каждому синологу известен параллелизм как изощреннейший и любимейший литературный прием в Китае, и то обстоятельство, что этот прием так четко употребляется в «Книге песен», убедительно показывает, что «Шицзин» ни в коем случае не примитив, а продукт длительного развития поэтической культуры.

Известно, что все песни, оды и большинство гимнов «Шицзина» состоят из двух или большего количества строф. Количество строк в строфе варьируется от двух до семнадцати, но сами строфы не чередуются как придется (исключение составляют только некоторые гимны): их расположение подчинено определенному композиционному замыслу. В песнях этот момент очевиден: это - большей частью произведения из трех, реже из двух, еще реже из большего количества равнострочных и одинаковых по композиции строф. Но в больших произведениях, где порою чередуются строфы различных размеров, такие чередования никогда не носят характера случайности, а связаны с содержанием и смысловым поворотом самого стиха.

Мы предлагаем читателю самому обратить внимание на случаи чередования строф различных размеров и убедиться во внутренней закономерности этого явления и строгости древнекитайской композиции и в этом отношении.

Наконец, мы останавливаем внимание читателя еще на одном чрезвычайно существенном, неотделимом от китайского стиха элементе - на рифме. Вряд ли существует в мире какая-либо другая поэзия, отводившая рифме столь существеннее место, как китайская, и какая-либо другая средневековая поэтика, создавшая что-нибудь подобное знаменитому китайскому «словарю рифм» - «Пэйвэнь юньфу», изданному в 1711 году. «Шицзин», оснащенный рифмой на тысячу лет раньше любого другого памятника мировой поэзии, являет нам не случайно вкрапленную в текст рифму, а строгую систему рифм, неразрывно связанную о архитектоникой строки и всего стихотворения. Рассмотрим с точки зрения рифмы стихотворение «Северный ветер» (рифмы в переводе расставлены точно в тех же местах, где они стоят в китайском тексте):

Северный ветер дыханьем пахнул ледяным,

Снежные хлопья упали покровом густым...

Руку подай мне - вместе отсюда бежим.

Северный ветер... Пронзительный слышится вой -

Снежные хлопья летят над моей головой.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне - в путь мы отправимся свой.

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Край этот страшный - рыжих лисиц сторона;

Признак зловещий - воронов стая черна.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне - у нас колесница одна!

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Здесь мы видим не просто наличие рифмы, а систему рифм, органически связанную с композицией всего произведения. Мы обращаем внимание читателей, как, связанная воедино повтором третьей строки и рефреном, а также повторами начальных полустрок в двух первых строфах, выковалась прекраснейшая форма древнего китайского стихотворения, свидетельствующая о высокой культуре поэтического творчества и о совершенстве стихотворной техники мастеров, создавших песни, оды и гимны, вошедшие в «Шицзин». Форма эта не случайна, она проходит красной нитью через всю «Книгу песен», которую достаточно расположить в ином порядке, чтобы показать, как эта форма постепенно создавалась и совершенствовалась. Она также и не единственная: «Шицзин» дает нам многочисленные образцы иных форм и поэтических приемов. Самый поверхностный анализ памятника показывает, что «Шицзин» является плодом многовековой стихотворной культуры, предшествующей созданию его песен, и что поэты «Шицзина» владели всей полнотой этой культуры.

Основной трудностью художественного перевода с древнекитайского языка является его крайняя лаконичность. Об этой лаконичности языка неоднократно говорит в своем комментарии к «Шицзину» и Чжу Си. Например, подлежащее в тексте «Шицзина» очень часто опускается, особенно в тех случаях, когда подлежащими мыслятся личные местоимения. Между тем все три личных местоимения встречаются в тексте и даже для каждого из трех лиц (лексическое или грамматическое выражение единственного и множественного числа отсутствовало) существовало по два и по три различных слова. Значит, местоименные подлежащие в тексте песен отсутствовали не потому, что самих местоимений в языке не существовало, а потому, что этого требовал установившийся поэтический стиль.

Ритмы древних китайских стихов, как мы говорили, нам неизвестны. Иногда практиковалась в стихотворных переводах с китайского механическая замена каждого китайского слова двухсложной стопой. За явной бесполезностью этого приема при переводе «Шицзина», в котором строка почти везде состоит из четырех слов, мы от него отказались и предоставили себе полную свободу в выборе русских размеров для нашего перевода.

Сохраняя количество строк китайского оригинала, мы обычно сохраняем в большинстве наших переводов и китайскую архитектонику строк и систему рифм, воссоздавая таким образом своеобразие древней китайской поэзии. Этот элемент древнего стиха тем более заслуживает внимания, что ряд литературных приемов, с ним связанных (рефрены, перемена рифм в смежных строфах при неизменности остальных слов, перестановка строк и т. п.), свидетельствуют о высокой технике стихосложения этой эпохи. Технические трудности, связанные с принятым нами методом перевода, помешали нам применить его ко всем без исключения произведениям, вошедшим в «Шицзии». Однако нам удалось выдержать этот принцип в подавляющем большинстве переводов песен из книги «Нравы царств», а также при переводе некоторых од и гимнов.

Нас могут упрекнуть в том, что мы якобы часто применяли будто бы недопустимый для стихов «Шицзина» перенос предложения из строки в строку. Мы должны решительно отвергнуть такое возражение. Насколько часто у нас это встречается, предоставляем судить читателю. Что же касается переноса предложения из строки в строку в самом «Шицзине», то для разрешения этого вопроса берем первую строфу первого стихотворения в «Шицзине» - «Встреча невесты». Если о первых двух строках можно спорить: одно ли это предложение или два, то перенос предложения из третьей строки в четвертую в китайском тексте не оставляет никакого сомнения. Даем дословный перевод этих строк:

Тихая, скромная, милая девушка

(Будет) супругу доброй женой.

Таковы в общих чертах принципы нашего перевода.

«Книга песен» просуществовала в Китае уже более двух с половиною тысяч лет как неувядаемый образец высокого поэтического мастерства. Стилистические приемы «Книги песен» - ее система рифм, повторы слов и особенно параллелизмы смежных предложений - вплоть до последнего времени были и основными стилистическими приемами всей китайской поэзии. Четырехсложный размер «Книги песен» в так называемых «правильных стихах», расстановка рифм (типа «а, а, б, а») в тайских четверостишиях, ее зачины и переходы от конкретных образов окружающей природы к лирическому чувству самого поэта просуществовали тысячи лёт. Недаром китайские критики, сравнивая блестящую в истории поэзии Китая танскую эпоху (VII-X вв.) с деревом в полном цвету и плодах, говорят, что корни этого прекрасного дерева - в поэзии древней «Книги песен». Но влияние «Книги песен» не кончается древним и средневековым Китаем ни территориально, ни во времени. В средние века китайская культура и развивавшая традиции «Книги песен» поэзия хлынули широким потоком в Японию, Корею и Индокитай, и мы могли бы найти мотивы «Книги песен» и цитаты из нее и в поэзии этих стран. И если китайскую культуру мы не можем не назвать культурой мировой, то и «Книгу песен», как один из величайших памятников этой культуры, мы не можем не признать литературным памятником мирового значения.

Воспроизводится по изданию
«Шицзин: Книга песен и гимнов» / Пер. с кит. и коммент. А. Штукина)
М., 1987

ЦЗИН СЮЭ (кит. каноноведение, “учение о канонах”) обобщающее название области традиционного знания в Китае, связанной с комментированием и изучением конфуцианских канонических книг. Ее основателями считаются ученик Конфуция Цзы Ся (5 в. до н … Философская энциклопедия

- (кит. упр. 京房, пиньинь: Jīng Fáng, 78 37 до н. э.), рождённый под именем Ли Фан (李房), дополнительное имя Цзюньмин (君明) выдающийся древнекитайский математик, музыкальный теоретик, астроном, астролог, специалист по Ицзину. Жил в эпоху династии Хань … Википедия

ЦЗИН ВЭЙ (кит., буквально основа и уток) понятие китайской философии и культуры, выражающее идею геометрико текстологической структурной упорядоченности. Подразумевает сеть продольно вертикальных и поперечно горизонтальных линий. Узкое… … Философская энциклопедия

ЦЗИН (кит. семя, а также дух, духовные силы, эссенция, утончение, тончайшее, семенное) одна из самых специфических категорий китайской философии. Исходное значение цзин “отборный, очищенный рис” (“Лунь юй”) обрело два семантических полюса:… … Философская энциклопедия

- (Jing) русская транскрипция нескольких китайских слогоморфем. Употребление в китайском языке Русское написание цзин соответствует трём слогам стандартного китайского языка (путунхуа), различающимся только тоном и написанием: jīng … … Википедия

- 景海鵬 … Википедия

Цзин - (қыт. тұқым; сол сияқты басқа мағыналары да бар: рухани күштер, эссенция (мән), жіңішкелік,т.б) – қытай философиясында ци (пневма) және жэнь (рух) ұғымдарымен қатар әлемнің үш негізгі субстанцияларының бірі. Ол туралы даостық «Дао дэ цзин»… … Философиялық терминдердің сөздігі

- (漢景帝) Фамилия: Лю (劉 liú) Имя: Ци (啟 или 啔 qĭ) Храмовое имя: Сяоцзин (孝景, xiào jĭng) «filial and decisive» Цзин ди (кит. упр. 漢景帝 (汉景帝) … Википедия

Имя нескольких хоу: Цзин хоу хоу царства Цзинь, эпохи Чуньцю. Цзин хоу хоу царства Хань, эпохи Сражающихся царств … Википедия

Книги

  • , Цзин-цзы У , Образец китайской классической литературы. На историческом фоне XVI века У Цзин-цзы (1701 - 1754) изображает свое время. В сюжет, растянутый на 100 лет, вовлечены сотни персонажей, различных… Категория: Классическая зарубежная проза Серия: Библиотека китайской литературы Издатель: Наука ,
  • Неофициальная история конфуцианцев , Цзин-Цзы У. , Образец китайской классической литературы. На историческом фоне XVI века У Цзин-цзы (1701 -1754) изображает свое время. В сюжет, растянутый на 100 лет, вовлечены сотни персонажей, различных… Категория:

Включен в канонический сборник конфуцианских текстов У-цзин .

В классическом виде содержит 305 народных песен и стихотворений различных жанров, созданных в XI-VI вв. до н. э. и отражающих многообразные явления духовной и социальной жизни; отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию . Лунь юй вкладывает в уста Конфуция призыв изучать Шицзин как источник знаний о природе и обществе.

В сравнении с литературой Воюющих Царств заметна архаичность языка «Книги песен». Цзо чжуань , Шан шу указывают, что она была широко распространена в среде образованной элиты. Песни цитировались как признак принадлежности к китайскому культурному кругу. Археологические находки XX в. обнаружили фрагменты песен в альтернативной записи, не затронутой реформой письменности раннеимперского периода: при вариативности графики, цитаты демонстрируют строгое фонетическое единство. Это указывает на то, что песни циркулировали прежде всего в устной форме.

В этом тексте впервые встречаются иероглифы инь 陰 и ян 陽, однако используются лишь для описания солнечной и теневой стороны горы.

Использование

Произведения из «Книги песен» использовались как в древнейшем, так и в классическом образовании. Летопись «Цзо чжуань » даёт примеры её функционирования в качестве арсенала образности в дипломатических переговорах; исполнение тех или иных произведений, вошедших в сборник, могло стать политическим и ритуальным жестом.

Комментаторская традиция приписывает каждой из песен те или иные исторические обстоятельства создания, сопряженные с морализаторской оценкой (напр., 鶉之奔奔 вложенная в уста И Цзян zh:夷姜 , 7 в. до н.э. )

Интерпретации

Исключительный статус песен-ши, в сочетании с их архаизмом, продиктовал необходимость возникнования ранних комментариев: они получили название «трех школ» 詩三家 (ши саньцзя ): Лу, Ци и Хань. Позднее они были вытеснены комментарием Мао , который получил статус ортодоксии.

Комментаторская традиция Мао относится к деятельности Мао Хэна и Мао Цзяна. Интерпретации, сделанные ими лично либо их последователями были отредактированы Кун Инда (7 в.) и опубликованы в виде сборника Маоши чжэн и 毛詩正義.

Переводы

На русский язык «Книгу песен» полностью переводил А. А. Штукин . В конце 1960-х гг. для «Библиотеки всемирной литературы» подготовлен был сокращенный перевод В. Б. Микушевича , сделанный с немецкого издания . Автором одного из известных на Западе поэтических переводов Шицзина на английский язык является Эзра Паунд . На немецком языке известен по переложению Фридриха Рюккерта под названием «Ши-Кинг» (нем. Schi-King , 1833) .

Напишите отзыв о статье "Ши цзин"

Примечания

Литература

  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.

Ссылки

  • Шицзин - статья из Большой советской энциклопедии .
  • Федоренко Н. Т. , «Шицзин» и его место в китайской литературе, М., 1958; Литература древнего Китая. Сб. статей, М., 1969.

Отрывок, характеризующий Ши цзин

– Как я увидал, ваше сиятельство, что первый батальон расстроен, я стал на дороге и думаю: «пропущу этих и встречу батальным огнем»; так и сделал.
Полковому командиру так хотелось сделать это, так он жалел, что не успел этого сделать, что ему казалось, что всё это точно было. Даже, может быть, и в самом деле было? Разве можно было разобрать в этой путанице, что было и чего не было?
– Причем должен заметить, ваше сиятельство, – продолжал он, вспоминая о разговоре Долохова с Кутузовым и о последнем свидании своем с разжалованным, – что рядовой, разжалованный Долохов, на моих глазах взял в плен французского офицера и особенно отличился.
– Здесь то я видел, ваше сиятельство, атаку павлоградцев, – беспокойно оглядываясь, вмешался Жерков, который вовсе не видал в этот день гусар, а только слышал о них от пехотного офицера. – Смяли два каре, ваше сиятельство.
На слова Жеркова некоторые улыбнулись, как и всегда ожидая от него шутки; но, заметив, что то, что он говорил, клонилось тоже к славе нашего оружия и нынешнего дня, приняли серьезное выражение, хотя многие очень хорошо знали, что то, что говорил Жерков, была ложь, ни на чем не основанная. Князь Багратион обратился к старичку полковнику.
– Благодарю всех, господа, все части действовали геройски: пехота, кавалерия и артиллерия. Каким образом в центре оставлены два орудия? – спросил он, ища кого то глазами. (Князь Багратион не спрашивал про орудия левого фланга; он знал уже, что там в самом начале дела были брошены все пушки.) – Я вас, кажется, просил, – обратился он к дежурному штаб офицеру.
– Одно было подбито, – отвечал дежурный штаб офицер, – а другое, я не могу понять; я сам там всё время был и распоряжался и только что отъехал… Жарко было, правда, – прибавил он скромно.
Кто то сказал, что капитан Тушин стоит здесь у самой деревни, и что за ним уже послано.
– Да вот вы были, – сказал князь Багратион, обращаясь к князю Андрею.
– Как же, мы вместе немного не съехались, – сказал дежурный штаб офицер, приятно улыбаясь Болконскому.
– Я не имел удовольствия вас видеть, – холодно и отрывисто сказал князь Андрей.
Все молчали. На пороге показался Тушин, робко пробиравшийся из за спин генералов. Обходя генералов в тесной избе, сконфуженный, как и всегда, при виде начальства, Тушин не рассмотрел древка знамени и спотыкнулся на него. Несколько голосов засмеялось.
– Каким образом орудие оставлено? – спросил Багратион, нахмурившись не столько на капитана, сколько на смеявшихся, в числе которых громче всех слышался голос Жеркова.
Тушину теперь только, при виде грозного начальства, во всем ужасе представилась его вина и позор в том, что он, оставшись жив, потерял два орудия. Он так был взволнован, что до сей минуты не успел подумать об этом. Смех офицеров еще больше сбил его с толку. Он стоял перед Багратионом с дрожащею нижнею челюстью и едва проговорил:
– Не знаю… ваше сиятельство… людей не было, ваше сиятельство.
– Вы бы могли из прикрытия взять!
Что прикрытия не было, этого не сказал Тушин, хотя это была сущая правда. Он боялся подвести этим другого начальника и молча, остановившимися глазами, смотрел прямо в лицо Багратиону, как смотрит сбившийся ученик в глаза экзаменатору.
Молчание было довольно продолжительно. Князь Багратион, видимо, не желая быть строгим, не находился, что сказать; остальные не смели вмешаться в разговор. Князь Андрей исподлобья смотрел на Тушина, и пальцы его рук нервически двигались.
– Ваше сиятельство, – прервал князь Андрей молчание своим резким голосом, – вы меня изволили послать к батарее капитана Тушина. Я был там и нашел две трети людей и лошадей перебитыми, два орудия исковерканными, и прикрытия никакого.